Thursday, October 31, 2019

The Mandala in Tibetan Buddhism Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 5000 words

The Mandala in Tibetan Buddhism - Research Paper Example â€Å"The Sanskrit term ‘mandala’ (dkhyl khor in Tibetan language) literally means circle, both in the sense of a circular diagram and a surrounding retinue† (Powers, 2007, p. 262). In Buddhist vocabulary, the term encompasses both contexts because it refers to circular diagrams that often incorporate illustrations of deities and their environs. Mandalas are a type of tantrik symbol, conveying a domain of sacredness, frequently portraying the celestial palace of a Buddha. They represent underlying philosophies with profound significance in Tibetan Buddhism. The symbols and images in a mandala describe features of the awakened psychophysical personality of the Buddha, and Buddhist themes and concepts (Powers, 2007, p.262). Generally, there are four types of mandalas: two outer mandalas made from powdered colors and created on a flat surface or painted on textiles, those formed in meditation, and the inner mandala depicting the body of the guru/ teacher or that of t he self (Brauen, 1992). Mandala is a Sanskrit word in which ‘manda’ means essence and ‘la’ means container; thus the term translates into a container of essence (Fleming, 2006). The Tibetan term for mandala is ‘dkhyl ‘khor’, with ‘khor’ defined as ‘that which encircles’ and ‘dkhyl’ meaning ‘around a center’; they can be two or three dimensional and constructed of various materials. The sand mandala is believed to have been transmitted to Tibet from India in the eleventh century (Fleming, 2006). Some who have studied the historical nature of the mandala have conjectured that the mandala diagram arose in Tibet or China in ‘pre-lamist’ times (Brauen, 1992). ... Thus, â€Å"the mandala serves as a representation of an awakened mind that is free of all such obstacles† (Powers, 2007, p.263). In the sphere of tantrik practice, it is a powerful symbol of the state that meditators attempt to achieve. Thesis Statement: The purpose of this paper is to investigate the concept of mandala and the different types of mandalas. Their religious and philosophical meaning in Tibetan Buddism will be discussed, with an emphasis on the sand mandala. The Mandala in Tibetan Buddhism The four types of mandalas consist of two outer mandalas which are made from powdered colors or painted on textiles. The third are the mandalas formed in meditation, and finally the body is the fourth form of mandala. A further form of mandala exists in the three-dimensional type, which are difficult to understand because spatiality is the most striking feature of the basic structure of mandalas. The Dharmamandala Sutra conveys the existince of â€Å"gold, silver, shell, ston e, horn, wood and clay, besides those painted on cloth or made of colored powder† (Buddhist Society, 1996, p.160). Three-dimensional mandalas have been discovered in numerous places where Tibetan Buddhism spread, including the Potala in Lhasa where there is a Kalacakra mandala; the Xuguang Ge of Pule Si in Chengde, China; and Zangdog Palri Monastery in Kalimpong, India. The intrinsic three-dimensionality of all mandalas is seen in the depiction of a three dimensional mandala. This is not a Kalacakra mandala, but a Zhi Khro mandala with one hundred and ten peaceful and wrathful deities of the intermediate state known as bar do. These are the deities that appear to the deceased immediately upon entering the sphere of death. Two-dimensional mandalas may either be painted

Tuesday, October 29, 2019

Ken Frazier Case Study Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Ken Frazier Case Study - Essay Example In this effect, Ken single gave the company its modern status by redeeming it from a possible pit that it would not rescue itself. A learning organization depends on initiative and innovation as its greatest and valuable assets. In addition, it embraces employee empowerment, creativity and takes risks in a desire to achieve its objectives. Based on this explanation, the Merck Company is a learning organization based on the risk it takes in appoints Ken as its CEO (Lussier & Christopher, 2013). Furthermore, it prioritizes innovation and creativity in its scientific application and the process of drug manufacturing. Specifically, this is through investing millions of dollars in a drug process whose certainty is unclear. Enhancing innovation is imperative for its success. In that accord, there are several actions that the CEO should eliminate or put in place to facilitate this practice. First, he should avoid the creation of rules on how activities are carried out (Lussier & Christopher, 2013). Instead, he should create a possibility box that can contain all the ideas of the workers and other essential stakeholders. Additionally, he eliminates fears of failure, making mistakes, and the fear of looking foolish and assumes an active personality. Frazier has articulated a strategy that gives the customers a center stage by carrying out market research and analysis to determine the requirement in the market. As confirmed by a board member William B. Harrison, Ken has the strategic vision, operational experience, and passion for leading the company in achieving its goals (Lussier & Christopher, 2013). Among the supporting factors that lead to the appointment of Ken as the CEO is the talent he displayed in handling a crisis in defending the Vioxx drug. Additionally, he carried out a market research in a special way that gave the firm its competitive edge

Sunday, October 27, 2019

Contributions of Functionalist Approaches to Translation

Contributions of Functionalist Approaches to Translation INTRODUCTION The 1980s saw the birth of a number of approaches to Translation Studies (TS henceforth) collectively termed functionalist, which brought about a paradigm shift in the system. This essay examines the strengths and weaknesses as well as the contributions of these functionalist approaches to the field of TS. Structurally, the essay starts with a brief historical overview of the approaches to translation before the advent of functionalist approaches. Then it discusses the major functionalist approaches, highlighting their major postulations and the criticisms against them, which will then be followed by a general summary of the various contributions of the various strands of functionalism. TRANSLATION STUDIES BEFORE FUNCTIONALISM Over the years, scholars have approached the discipline of Translation Studies from various angles largely depending on the dominant philosophy of the time and/or underlying conceptions of the nature of translation and how the translated text will be used (Schaeffner 2001: c5). However, one dilemma that has prevailed over the centuries is the decision on the best method of translating a text. This dilemma of the best method of translating is an age-old one. Jerome (395/2004: 24) expresses this dilemma thus: It is difficult, when following the lines of another, not to overshoot somewhere and arduous, when something is well put in another language, to preserve this same beauty in translationif I translate word by word, it sounds absurd; it out of necessity I alter something in the order or diction, I will seem to have abandoned the task of a translator. However, Jerome and indeed many other translator of his time end up not translating word by word. He quotes Cicero as observing that in his translation of Platos Protagoras and Xenophones Oeconomicus, that he kept their meanings but with their forms their figures, so to speak in words adapted to our idiom (395/2004: 23). He adds that except for the case of Sacred Scriptures, where the very order of the words is a mystery I render not word for word, but sense for sense (395/2004: 25) so as not to sound absurd in the target language. These scholars, including others like Nicolas Perrot DAblancourt (1640/2004), Martin Luther (1530) and John Dryden (1680/2004), may not be seen as translations scholars per se since they all had their respective vocations and translation was what they did in the passing. However, their views and comments formed the bedrock on which the field of translation studies was to be built. Linguistic-based approaches The argument over word by word or sense for sense translation prevailed over the centuries up till the 20th century when Jakobson (1959/2004) introduced the term equivalence in the literature and Nida (1964/2004) expands it by distinguishing between formal and dynamic equivalence. While formal equivalence aims at matching the message in the receptor language as closely as possible to the different elements in the source language, including the form and content, dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture (Nida 1964/2004: 156). According to Nida, the purposes of the translator to a large extent determine whether the translator should aim at formal equivalence or dynamic equivalence. One observes that these scholars are concerned with the correspondence between the target language and the source language and these approaches were thus collectively called linguistic approaches to translation. According to Saldanha (2009: 148), the term linguistic approaches to translation studies is used to refer to theoretical models that represent translation and/ or interpreting as a (primarily) linguistic process and are therefore informed mainly by linguistic theory. Translation studies was subsumed under applied linguistics and thus studied with methods developed in linguistics (Schaeffner 2001: 6). Other scholars that contributed to research in this area are Catford (1965) and House (1977/1981). Translation was seen as a transfer of information from one language to another, as an activity that affects just the two languages involved. Thus scholars were concerned with prescribing methods of translating from one language to the other in order to reproduce in the target langua ge a message that is equivalent to that of the source text. One such prescription was Vinay and Dabelnets (1958/2994) seven methods or procedures for translation: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. The first three they call direct translations as they involve transposing the source language message element by element, while the last four they call oblique because they involve an upsetting of the syntactic order of the source language. One major shortcoming of linguistic approaches is that they do not take cognisance of the contribution of the context in which an expression is used to the understanding of the whole message or text. Schaeffner (2001: 8 9) observes that Studies conducted within a linguistic-based approach to translation concentrated on the systematic relations between units of the language systems, but often abstracted from aspects of their contextual use. A chosen TL-form may well be correct according to the rules of the language system, but this does not necessarily mean that the text as a whole appropriately fulfils its communicative function in the TL situation and culture. Working on the translation of the Bible, Nidas distinction between formal and dynamic equivalence introduced aspects of sociolinguistics and culture into translation studies. He says that any discussion of equivalence, whether formal or dynamic, must consider types of relatedness determined by the linguistic and cultural distance between the codes used to convey the message (1964/2004: 157). He declares that a natural translation or dynamic equivalence involves two principal areas of adaptation, namely, grammar and lexicon (2004: 163). However, his theory has been criticised for being restricted in application and scope as it appears to be meant mainly for Bible translations and to focus on just lexical and syntactic correspondence. A few years later, Koller (1979: 215f) proposes five categorisation of the concept of equivalence namely: textralinguistic facts/state of affairs (denotative equivalence); form of verbalisation, including connotations, style and (connotative equivalence); text norms and language norms (text-normative equivalence); TL-text audience (pragmatic equivalence); and specific aesthetic, formal , characteristic features of text (formal-aesthetic equivalence) (quoted in Schaeffner 2001: 9) This too receives a lot of criticisms which apparently inform its review by the author over the years. Pym (1997: 1) observes that four editions of Kollers book Einfà ¼hrung in die ÃÅ"bersetzungswissenschaft (Introduction to Translation Studies/Science) has been published as at 1995, with an article summarising the main points appearing in English in Target. Indeed the concept of equivalence was (and still is) highly controversial even to this day. Textlinguistic approaches In reaction to the apparent rather restricted linguistic scope of these approaches, some scholars then argue for a text-linguistic or pragmatic approach to translation, whereby the whole text is seen as the unit of meaning and translation, as against the lexicon and grammar which was the focus of linguistic approaches. Katharina Reisss (1971/2004) text-typology is seminal in this respect, being about the first to introduce into TS a consideration of the communicative purpose of translation (Munday 2008: 74). According to Reiss, the communicative function of a text in its source culture determines its function in the target culture and how it will be translated. She classifies text-type into informative (communicates content), expressive (communicates artistically organised content) and operative (communicates content with a persuasive character) (Reiss 1971/2004: 171). In her view, a text that is adjudged informative should be translated in such a way that the same content in the sou rce text is transferred into the target text; an expressive text should retain the artistic and creative features of the source text in the target text; while an operative source text should inform a target text with a similar or analogous effect on the target audience. In situations where a text exhibits features of more than one text-type, the translator should concern themselves with foregrounding the overriding text-type and back-grounding the rest if the need so arises. Reiss does a lot to stress the importance of text-variety or genre in translation studies. She observes that genre conventions are culture specific and the translator should consider the distinctions in genre conventions across culture so as not to endanger the functional equivalence of the TL text by naively adopting SL conventions (1971/2004: 173). Neubert (1985) and its sequel co-authored with Gregory Shreve (1992) have done a lot to emphasise the importance of genre analysis in translation studies. In the pr eface to Translation as Text, they observe the decline in influence of linguistics in translation studies and the movement towards interdisciplinarity: Translation studies has abandoned its single-minded concern with strictly linguistic issues. It has been invigorated by new ideas from other disciplines. Translation scholars no longer hesitate to adopt new ideas from information science, cognitive science, and psychology. (Neubert and Shreve 1992: vii) Scholars that favour this approach focus a lot on setting up prototypes of genres, or as Corbett (2009: 291) puts it, these scholars focused on the descriptions of highly predictable, ritual, transactional texts, many of which seem banal in nature like Swales (1990) on reprint requests and Eggins (1994) on recipes. Thus scholars tried to identify parallel texts across languages and cultures by doing a systematic comparison of genre exemplars in both the source culture and the target culture (Schaeffner 2001: 11). Schaeffner also notes elsewhere that [g[enre conventions are determined by culture and, thus, prone to constant change (2000: 222). This enables the translator to adapt the text to the conventions of the receptor or target culture. Thus scholars operating within a text-linguistic approach to translation believe that a translation goes beyond language to cultural considerations. FUNCTIONALIST APPROACHES The second half of the 20th century witnessed some paradigm shift in translation studies, especially with the publication in German of Katharina Reiss and Hans Vermeers Foundation for a General Theory of Translation and Justa Holz-Manttaris Translatorial Action: Theory and Method, both in 1984. These set the pace for what is later known as functionalist approaches to translation, approaches that see translation as a communicative action carried out by an expert in intercultural communication (the translator), playing the role of a text producer and aiming at some communicative purpose (Nord 2001: 151). Functionalist approaches generally believe that the function of a text in the target culture determines the method of translation. They are said to have developed in opposition to the equivalence paradigm of the linguistic-based approaches which see the source text as what determines the nature of the target text. Using the communication scheme of SOURCE-PATH-GOAL, they accentuate the importance of the target text as the goal of the translational process. One of the major proponents, Vermeer (1987: 29) declares that linguistics alone is not effective because translation itself is not merely nor primarily a linguistic process, and that linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems (cited in Nord 1997: 10). Quite a good number of translation scholars subscribe to functionalism like Vermeer (1978, 1989, 1996; Reiss and Vermeer 1984, 1991; Nord 1997, 2005; Holz-Manttari 1984, 1993; Honig 1997; Honig and Kussmaul 1982, 1996; among many others. Following are some of the major strands of functionalism. Skopostheorie The most popular among the functionalist approaches, skopos theory was developed in Germany by Hans Vermeer in 1978 in dissatisfaction with the linguistic-based approaches to translation. He sees translation as an action governed by a skopos from Greek meaning purpose or aim. This purpose now determines how the translation is done. Vermeer argues that the source text is produced for a situation in the source culture which may not be the same in the target culture. It then follows that the translation should be produced to suit the purpose for which it is needed in the target culture: the source text is oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target textis oriented towards the target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy (Vermeer 1989/2004: 229). Reiss and Vermeer jointly published Translatorial Action: Theory and Method in 1984 to give what has been described as the general translation theory, sufficiently general, and sufficient ly complex, to cover a multitude of individual cases (Schaeffner 1998: 236). They see a text as an offer of information and translation as an offer of information existing in a particular language and culture to members of another culture in their language. They hold that the needs of the target text receivers determine the specification of the skopos and the selection made from information offered in the source text (Schaeffner 1998: 236). Thus translation goes beyond linguistic considerations to also encompass cultural issues. The question then arises: Who determines the skopos? According to Vermeer (1989/2004: 236), the skopos is defined by the commission and if necessary adjusted by the translator. Nord (1997:30) adds that the skopos is embedded in the translation brief, which means that the person initiating the translation invariably decides what the skopos is. She agrees with Vermeer that the skopos is often negotiated between the client and the translator. The skopos of a text in the source culture might be the same as the skopos of the translation in the target culture, but that is just one of the different purposes for which a text might be needed in a different culture as the purpose in the target culture might be different. Reiss and Vermeer (1984) call the situation where the source text function is the same as the target text function functional constancy, while for the other situation where both texts have different functions they say the text has undergone a change of function. Vermeer also gives two further rules: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent for the target audience to understand given their assumed background knowledge and situational circumstances while the fidelity rule focuses on the intertextual relationship between the source text and the target text (Schaeffner 1998: 236). The nature of this intertextual coherence between the source text and target is however determined by the skopos. The theory of translatorial action This theory, proposed by Holz-Manttari, draws a lot from action theory and communication theory. An action is generally seen as doing something intentionally, and communication basically means transferring information from one entity to another. Holz-Mantarris theory then sees translation as transferring information embedded in one culture to receivers in another culture, and the translator is the expert saddled with the responsibility of this information transfer. Using concepts from communication theory, Holz-Mantarri identifies the players in the translatorial process: the initiator, the person in need of the translation; the commissioner, the person that contacts the translator; the source text producer or author; the target text producer, the translator or translation agency; the target text user, teachers for example; and the target text recipient, for example students in a target users class. She does a lot to emphasise the role played by these participants in the translationa l process. The need for a translation arises in situations where there is information in a particular culture that members of another culture do not have access to as a result of the cultural differences among the communities, or as Nord (1997: 17) puts it, situations where differences in verbal and non-verbal behaviour, expectations, knowledge and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and receiver to communicate effectively by themselves. Translation then is a process of intercultural communication aimed at producing a text capable of functioning appropriately in specific situations and contexts of use (Schaeffner 1998: 3). And since the focus is on producing functionally adequate texts, the target text should then conform to the genre conventions of the target culture. This makes the translator the expert in translatorial action, who determines what is suitable for the translatorial text operation and ensures the information is transmitted satisfactorily. One interesting aspect of this theory is the introduction of new terminologies into the literature. For example, instead of text, Holz-Mantarri prefers Botschaftstrà ¤ger, message carrier, a concept that broadens the traditional concept of text to include non-verbal aspects of communication thereby doing justice to the complexity of communicative processes (Martin de Leon 2008: 7). Other changes include Botschaftstrà ¤gerproduktion for text production and translatorisches Handeln for translate or translation. The principle of the necessary degree of precision This principle was developed by Honig and Kusmaul to provide a more detailed account of translation relevant decision-making processes as against the framework theory of translation (Honig 1997: 10). One of the outcomes of functionalist approaches is that the translator can give more information in the translation if the skopos requires that. An instance is making clear in a target text what is not so clear in the source text. However, it is not clear to what extent the translator can exercise this liberty. To this end, the principle stipulates that what is necessary depends on the function of the translation (Honig 1997: 10). Honig illustrates this in this rather long quote: the term public school implies such a large amount of culture-specific knowledge that it is impossible to render its meaning completely in a translation. Within a functionalist approach, however, the function of a word in its specific context determines to what degree the cultural meaning should be made explicit. In a sentence such as (my emphasis): (2a) In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Eton. the translation will have to be different from translating the identical term Eton in the sentence: (3a) When his father died his mother could not afford to sent him to Eton any more. The following translations would be sufficiently detailed: (2b) Im Parlament kà ¤mpfte er fà ¼r Chancengleichheit, aber seinen eigenen Sohn schickte er auf eine der englischen Eliteschulen. (one of the English elite schools) (3b) Als sein Vater starb, konnte seine Mutter es sich nicht mehr leisten, ihn auf eine der teuren Privatschulen zu schicken (one of the expensive private schools). Of course, there is more factual knowledge implied in the terms Eton or public school than expressed in the translation, but the translation mentions everything that is important within the context of the sentence, in other words, the translation is semantically precise enough. (1997: 11) Here the translator does not aim at an exact or perfect target text, but a text that is sufficiently good enough for the situation. The translator provides as much (or less) information as the readers need as determined by the skopos. Christiane Nord Christiane Nord is one of the major proponents of functionalism. She agrees with Vermeer that the situation under which a target text is produced is different from that of the source text in terms of time, place (except for simultaneous interpreting), and sometimes medium. Thus the meaning of a text is found beyond the linguistic code, in the extratextual situation. In fact, she even stresses that meaning interpretation depends a lot on the personal experience of the text user: A text is made meaningful by its receiver for its receiver. Different receivers (or even the same receiver at different times) find different meanings in the same linguistic material offered by the text. We might even say that a text is as many texts as there are receivers of it. (2001: 152) Nord however has some reservations for the unrestricted freedom Reiss and Vermeer, and Holz-Manttari have given the translator to produce a target text of whatever form so long as it conforms to the skopos as directed by the client. To check this, she introduces the concept of loyalty which she defines as the responsibility translators have towards their partners: translators, in their role as mediators between two cultures, have a special responsibility with regard to their partners, i.e. the source text author, the client or commissioner of the translation, and the target text receivers, and towards themselves, precisely in those cases where there are differing views as to what a good translation is or should be. (Nord 2006: 33). Nord thus contends that the skopos is not the only determining factor in translation, that loyalty is necessary. Loyalty commits the translator bilaterally to the source text and target text situations: not to falsify the source text authors intentions (Nord 2005:32) and fulfilling the expectations of the target audience or explaining in a footnote or preface how they arrived at a particular meaning. Loyalty is different from fidelity or equivalence in that the latter refer to the linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative intentions involved while the former refers to an interpersonal relationship between the translator and their partners (2001: 185). Christiane Nord also elaborates on the possible range of functions a target text may have, different from that or those of the source text. She first distinguishes between documentary translation and instrumental translation. Documentary translation is such that aims at producing in the target language a kind of document of (certain aspects of) a communicative interaction in which a source-culture sender communicates with a source-culture audience via the source text under source-culture conditions (1997: 138); instrumental translation, on the other hand, aims at producing in the target language an instrument for a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture audience. A documentary translation usually results in a target text with a meta-textual function or secondary level function according to House (1977). An instrumental translation may have the same range of functions as the source text, whereby it is said to be equifunctional; but if th ere are differences in the functions of both texts, the case is said to be heterofunctional. Nord also talks about homologous translation, also called creative transposition (Bassnet 2002: 24), where the target text represent the same degree of originality as the original in relation to the respective culture-specific corpora of texts. One other seminal input of Nords into functionalism is her call for an elaborate analysis of the source text before translation proper. Unlike Vermeer and Holz-Manttari who almost make the source text so invisible, Nord rather gives some attention to it since it is the provider of the offer of information that forms the basis for the offer of information formulated in the target text. She argues that the pre-translation analysis of the source text helps in deciding on whether the translation project is feasible in the first place, which source text units are relevant to a functional translation, and which strategy will best produce a target text that meets the requirements of the brief (Nord 1997: 62). Nord goes further to identify and categorise the kind of problems a translator might encounter pragmatic, convention-related, interlingual and text-specific and also steps to follow in the translational process. Schaeffner (2001) has done a critical review of Nords postulations (and indeed other functionalist approaches) and their applicability in practical translation. CONTROVERSIES SURROUNDING FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION Expectedly, functionalist approaches have received a lot of criticism, especially from scholars of the linguistic-based approaches, one of which is the definition of translation. Critics of skopos theory argue that not all target texts based on a source text can be called translations, that skopos theory makes no distinction between a real translation and adaptation or what Koller (1995) calls nontranslation. They argue that the supposed dethronement of the source text and focus on the target text (Newmark 1991; Schreitmuller 1994) subverts the intrinsic meaning of the translation. Pym (1997) argues in this light and supports Koller (1995) in upholding equivalence and calling on functionalists to distinguish between translation and nontranslation. However, functionalists view translation from a broader perspective, as any translational action where a source text is transferred into a target culture and language Nord 1997: 141). They see the linguistic-based definition as being restri ctive and in need of expansion. Linked to this is the supposed dethronement of the source text and emphasis on the skopos as the determining factor of how the translation is done. It is then argued that functionalism gives translators the freedom to produce any kind of target text and call it a translation. Pym (1991), for instance, accuses functionalists of producing mercenary experts able to fight under the flag of any purpose able to pay them (1991: 2). Nord responds to this by introducing the concept of loyalty, which restricts the liberty of the translator as they are now expected to be loyal to the source text author as well as other partners in the translational process. She also insists on an elaborate source text analysis before translation for a better understanding of both the source text and source culture which will then engender some high level coherence between the source text and the target text. One other controversy surrounding functionalism is the myriad of terminologies introduced and used differently, especially those by Holz-Manttarri. Indeed many of these criticisms still go on to this day. However, despite the various controversies surrounding the development and thrust of functionalist approaches, their contributions to the study of translation are remarkable. CONTRIBUTIONS OF FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSALTION STUDIES One major contribution of this approach is that, according to Nord (1997: 29), it addresses the eternal dilemmas of free vs faithful translations, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on. Thus a translation may be free of faithful or anything between these two extremes depending on its skopos or the purpose for which it is needed. The translator no longer has to always go back to the source text to solve translational problems, rather they base their translation on the function of the text in the target culture. Functionalist approaches liberate translation from theories that impose linguistic rules upon every decision (Pym 2010: 56). They recognise that the translation process involves more than languages involved and requires the consideration of these extra-textual and extra-linguistic factors for its actualisation. Thus they introduce the cultural dimension to translation studies and break the unnecessary recourse to the authority of the source text. While linguistics-based approaches may be said to be retrospective in that they look back at the source text as the model for the target text, functionalist approaches are seen as prospective in that they look forward to the function of the text in the target culture as the major determining factor for how the translation will be done. A retrospective translation operates a bottom-up process, works from source language elements and transfers the text sentence by sentence, or phrase by phrase. But a prospective translation operates a top-down process, starting on the pragmatic level by deciding on the intended function of the translation and asking for specific text-typological conventions, and for addressees background knowledge and their communicative needs ( Ouyang 2009: 104). Functionalist approaches are flexible and general enough to account for a wide range of translational situations. Talking about the theory of skopos theory for example, Schaeffner (2001: 15) observes that [t]his theory is presented as being sufficiently general to cover a multitude of individual cases, i.e. to be independent of individual languages, cultures, subject domains, text types and genres. Interestingly, the consideration of extra-textual factors in the translational process accentuates the multidisciplinary nature of translation studies. The introduction of text-typology and considerations of genre-conventions introduces elements of pragmatics, text-linguistics and culture studies into the discourse. So also is the belief that a text does not have a stable intrinsic meaning, but that meaning is affected by the subjective translator as well as by the cultural, historical, ideological and historical circumstances surrounding the production of the text (Schaeffner 2001: 12). Tied to the quality of flexibility mentioned above is functionalisms apparent accommodation of the shortcomings of some other translation theories. For example, Baker (2007) criticises the polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Tourys (1995) theory of norms for encouraging analysts to focus on repeated, abstract, systematic behaviour and privileging strong patterns of socialization into that behaviour and for glossing over the numerous individual and group attempts at undermining dominant patterns and prevailing political and social dogma (Baker 2007: 152). She also expressed some dissatisfaction with Venutis dichotomies of foreignizing and domesticating strategies (Venuti 1993, 1995), also called minoritizing and majoritizing strategies (Venuti 1998), for, inter alia, reducing the intricate means by which a translator negotiates his or her way around various aspects of a text into a more-or-less straightforward choice of foreignizing versus domesticating strategy (Baker 2007: 152). However, these criticisms have been adequately taken care of by functionalist approaches whose methodology would not be seen as been that straitjacketed, with no room for flexibility. By their very nature, functionalist approaches bridge the gap between mere theorising and the practice of translation, as they suggest practical ways of going about translational problems. Before the advent of functionalist approaches, the translator is rarely noticed. Emphasis was on the source text and its supposed equivalent, the target text. No attention is paid to the identity or status of the translator in the translational process. On the one hand, the translator is seen as not being original, as merely performing a technical stunt (Honig 1985: 13) of transferring an original authors ideas into a different language. On the other hand, the translators identity is hidden when they produce texts that sound so fluent in the target culture as it they wer

Friday, October 25, 2019

Lord Of The Flies Essay -- essays research papers

How mankind can’t survive without rules and laws   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Could civilization live a normal and stable life, without any rules and orders to obey? Could you picture, New York City, with no laws to follow and everyone doing as they please? Just imagine the disasters that we will experience. In the novel, Lord of the Flies, written by William Golding, we see how each individual character reacts differently to the exposure of complete freedom from an organized society. Also, awe see how this separation from a structural society causes chaos among all these different characters.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  The story begins with 20 pre-adolescent boys who are on an airplane and the airplane crashes on a remote jungle-island, which is a very effective setting to establish the idea of savagery. The setting of the story is very important because it shows how the boys are given their own paradise and destroy it. The airplane crew is killed and the boys are left on their own, with no adult supervision. At the beginning of the story, we meet the character, Ralph, the protagonist of the novel. Ralph is an example of the ethical citizen, intelligent and responsible but, on many occasions, is caught up in the opinion of others. The leadership that Ralph offers isn’t as stable and organized because he isn’t able to control the â€Å"littluns† and the others after a certain point. This is when the society that Ralph tries to create starts to break apart and Jack takes control.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Then immediately comes Piggy, a chubby asthmatic but intelligent kid, who becomes â€Å"friends† with Ralph. He is teased relentlessly by the other boys but is highly respected by Ralph for his ability to think. Piggy is considered the adult voice on the island, which often spoils the fun for the other boys. He also becomes Ralph’s right-hand man. Whenever Ralph can’t think straight, Piggy is there to put some common sense into him. Just like Ralph, Piggy wants to be rescued desperately. A while later, Ralph finds a conch. He then uses the conch to call upon the other kids. The conch is presented as a symbol of authority and order. It is used to summon all the boys from the island to the assembly and it gives its holder the right to speak. The conch also sets Ralph apart from the other boys and is what helps him be categorized as chief and leader. The c... ...ll Ralph because he feels that by doing this he will remain chief and leader and he will take away the idea of being civilized and having a democracy. Again we see how the fire symbolizes power but this time differently because instead of being used for survival and rescue it’s used as destruction and as a weapon for hunting. Jack uses the fire by burning a thicket where Ralph is hiding to be able to take him out. He then hunts him down to mount his head on the sharp stick like the pig’s head. Jack loses complete sense of his mind and is definitely stripped away from what is considered civilized. His immoral actions take the best of him and the others in the island and led them all to forget what is truly important, which is to be rescued. At the end, they are rescued and Ralph is saved from being killed from Jack and his tribe. The novel, Lord of the Flies, gives you, the reader, a clear image of how easily a society could fall apart if we allow ourselves to only live by the day and not care what tomorrow brings. Also, it shows how a society can’t survive without any rules to be followed and that there must be laws and rules in order, to have an established society to live in.

Thursday, October 24, 2019

Film Comment Essay

â€Å"Just too many ideas. I wanted all these characters, they all meant something to me, but I wanted them to weave together in some way; I wanted it to feel unified in the investigation† (Russell qtd. in Smith 4). These are the words of David O. Russell, writer-director of the movie I Heart Huckabees, when asked by Film Comment editor Gavin Smith about the most difficult dilemma in the film. From this reply, he was very much aware of the limitations of his movie, and is honest about it. The movie is not your usual movie-date fare. Yes, it is a comedy. Yes, it does have an all-star cast. However, this comedy is an existential one, a film that tries to discuss the profound questions of existence with humor. The movie’s protagonist is Albert (Jason Schwartzman), who seeks the help of â€Å"existential investigators† Vivian and Bernard Jaffe (portrayed by Lily Tomlin and Dustin Hoffman) when he is disturbed by repetitive, coincidental encounters with a Sudanese orphan. The couple starts to work on Albert; Vivian delves into his everyday activities, while Bernard tries to help him understand the interconnectivity of things. Then there is Tommy (Mark Wahlberg), the â€Å"other† to Schwartzman’s Albert. Meanwhile, the Jaffes find a predicament in Caterine Vaubert (Isabelle Huppert), who uses her charms to brainwash Albert and Tommy with her nihilistic ideals. The movie should be praised for having a profound and serious theme successfully conveyed in such a humorous light. Nonetheless, this is the very reason that hinders the movie to exert much influence on its viewers. It is too preoccupied with being existentialist that the characters seemed to be two-dimensional for its audience. The film is too caught up with its philosophical leanings that the characters alienates them moviegoers, even if Russell did draw inspiration from people in real life. When asked about Brad, one of the characters, Russell replied, â€Å"†¦your good intentions are staying in there, but you’re really compromising away half of them† (Russell qtd. in Smith 5). Too bad that also applies to the entire movie. Works Cited Smith, Gavin. â€Å"Hearts and Minds. † Film Comment Sept. -Oct. 2004:1-5.

Wednesday, October 23, 2019

El Filibusterismo 10 Kabanata

1  Ã‚  Velocity, Speed, Acceleration, and Deceleration The goal for today is to better understand what we mean by terms such as velocity, speed, acceleration, and deceleration. Let’s start with an example, namely the motion of a ball thrown upward and then acted upon by gravity. A major source of confusion in problems of this sort has to do with blurring the distinction between  speed  and  velocity. The speed  s  is, by definition, the magnitude of the velocity vector:  s  := |v|. Note the contrast: – velocity –|   | – speed –| The change in  velocity  is uniformly downward.   | The  speed  is decreasing during the upward trajectory, and increasing during the subsequent downward trajectory. | The laws of physics are most simply written in terms of velocity, not speed. Physics uses a technical definition of  acceleration  that conflicts with ordinary vernacular use of the words â€Å"acceleration† and â€Å"de celeration†. That’s tough. You’ll have to get used to it if you want to do physics. In physics, acceleration refers to a change in velocity, not speed. If you want to be really explicit, you can call this the  vector acceleration.   | In the vernacular, â€Å"acceleration† commonly means speeding up, i. e. an increase in speed. If you insist on using the word in this sense, you can remove the ambiguity by calling it the  scalar acceleration. | |   | The scalar acceleration can be considered one component of the vector acceleration, namely the projection in the â€Å"forward† direction (although this is undefined if the object is at rest). | In physics, the word â€Å"deceleration† is not much used. In particular, it is not the opposite of acceleration, or the negative of acceleration.Any change in velocity is called an acceleration. |   | In the vernacular, â€Å"deceleration† commonly means slowing down, i. e. a decrease in speed. | Do not confuse the vector acceleration with the scalar acceleration. | In physics, acceleration does not mean speeding up. | | |   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  | To repeat: In physics, the term  acceleration  is defined to be the change in velocity, per unit time. It is a vector. This term applies no matter how the acceleration is oriented relative to the initial velocity. There are several possible orientations.The following table shows how to convert vector language to scalar language in each case: – Vector language –|   | – Corresponding scalar language –| Acceleration in the same direction as the velocity. |   | Speeding up. | Acceleration directly opposite to the velocity. |   | Slowing down. | Acceleration at right angles to the velocity. |   | Constant speed. | Note: Sideways acceleration corresponds to turning. In the case of uniform circular motion, the magnitude of the acceleration remains constant, and the direction of acceleration re mains perpendicular to the velocity.This is a classic example of a situation where the scalar acceleration is zero even though the vector acceleration is nonzero. | Acceleration at some odd angle relative to the velocity. |   | No good way to describe it in terms of scalars. | Acceleration of an object at a moment when its velocity is zero. |   | No way to describe it in terms of scalars; the scalar acceleration formula produces bogus expressions of the form 0/0. | 1. To decrease the velocity of. 2. To slow down the rate of advancement Problem #1:  Ã‚  Ã‚  A skater goes from a standstill to a speed of 6. 7 m/s in 12 seconds.What is the acceleration of the skater? | | Step 1:  Ã‚  Ã‚  Write down the equation needed for solving for acceleration. | a =  Ã‚  vf  Ã¢â‚¬â€œ vi  Ã‚  Ã‚  =    v  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  t   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  t| Step 2:  Ã‚  Ã‚  Insert the known measurements into the equation. | Known  :   The initial speed of the skater was zero since he was not in motion. The skater finally reached a speed of 6. 7m/s in 12 seconds, which is the final speed or velocity. The equation will look like this:a =  6. 7m/s – 0m/s  =  6. 7m/s  =  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  12s   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  12s| Step 3:  Ã‚  Ã‚  Solve. Carefully put all measurements into your calculator.You must solve the change in velocity portion of the equation before you can do the division portion to solve for acceleration. Don't forget that the SI unit for acceleration is m/s2   . | SOLUTION:  Ã‚  The skater had an acceleration of   . 56m/s2 . a =  6. 7m/s – 0m/s  =  6. 7m/s  = . 56m/s2  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  12s   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  12s| PRACTICE PROBLEMS: 1. As a shuttle bus comes to a normal stop, it slows from 9. 00m/s to 0. 00m/s in 5. 00s. Find t he average acceleration of the bus. 2. During a race, a sprinter increases from 5. 0 m/s to 7. 5 m/s over a period of 1. 25s.What is the sprinter’s average acceleration during this period? 3. A baby sitter pushing a stroller starts from rest and accelerates at a rate of   0. 500m/s2. What is the velocity of the stroller after it has traveled for 4. 75 minutes? * A bicyclist accelerates at 0. 89ms2  during a 5. 0s interval. What is the change in the speed of the bicyclist and the bicycle? * A freight train traveling with a speed of 18. 0m/s begins braking as it approaches a train yard. The train’s acceleration while braking is -0. 33m/s2. What is the train’s speed after 23 seconds? * A skater travels at a constant velocity of 4. m/s westward, then speeds up with a steady acceleration of 2. 3m/s2. Calculate the skater’s speed after accelerating for 5. 0s. | * Practice Problems: Solving for Time Solving for Time:| | * * Marisa’s car accelerates at an average rate of 2. 6m/s2. Calculate how long it takes her car to accelerate from 24. 6m/s to 26. 8m/s. * If a rocket undergoes a constant total acceleration of 6. 25m/s2, so that its speed increases from rest to about 750m/s, how long will it take for the rocket to reach 750m/s. * A dog runs with an initial speed of 1. 5m/s on a waxed floor. It slides to a stop with an acceleration of -0. 5m/s2. How long does it take for the dog to come to a stop? | Additional acceleration problems (with answers) 1. A body with an initial velocity of 8 m/s moves with a constant acceleration and travels 640 m in 40 seconds. Find its acceleration. 2. A box slides down an inclined plane with a uniform acceleration and attains a velocity of 27 m/s in 3 seconds from rest. Find the final velocity and distance moved in 6 seconds (initially at rest). 3. A car has a uniformly accelerated motion of 5 m/s2. Find the speed acquired and distance traveled in 4 seconds from rest. 4.A marble is dropped from a b ridge and strikes the water in 5 seconds. Calculate the speed with which it strikes and the height of the bridge. 5. A ship starts at rest and reaches a speed of 83 km/h. Suppose it took 2. 0 minutes for the ship to reach that speed. What is the acceleration of the ship? Answers 1. A body with an initial velocity of 8 m/s moves with a constant acceleration and travels 640 m in 40 seconds. Find its acceleration. (a = 0. 4 m/s2) 2. A box slides down an inclined plane with a uniform acceleration and attains a velocity of 27 m/s in 3 seconds from rest.Find the final velocity and distance moved in 6 seconds (initially at rest). (Vf = 54 m/s, d = 162 m) 3. A car has a uniformly accelerated motion of 5 m/s2. Find the speed acquired and distance traveled in 4 seconds from rest. (Vf = 20 m/s, d = 40m) 4. A marble is dropped from a bridge and strikes the water in 5 seconds. Calculate the speed with which it strikes and the height of the bridge. (Vf = 49 m/s, d = 122 m) 5. A ship starts at res t and reaches a speed of 83 km/h. Suppose it took 2. 0 minutes for the ship to reach that speed. What is the acceleration of the ship?